Акции
Крымского клуба



Вечер украинского поэта Сергея Жадана.
Салон "Классики 21 века", Москва, 02.03.2006

 

МОСКОВСЬК? ГАСТРОЛ? ЖАДАНА

 

Iнна ЗАВГОРОДНЯ

Liter.net, 12.03.2006

2 березня у Москв? в?дбулася презентац?я перекладу роману 'Депеш мод' Серг?я Жадана, що вийшов у петербурзькому видавництв? 'Амфора'. Основною ?нтригою презентац?? стала помилка видавц?в, як? 'забули' надрукувати ?м'я перекладача ? взагал? вказати, що дана книжка ? перекладом з укра?нсько?.

ЖАДАН - РОС?ЙСЬКИЙ АВТОР

Ще задовго до виходу роману Серг?й Жадан перепов?дав журнал?стам жарт про непорозум?ння з видавцями. Редактори видавництва, читаючи 'Депеш мод', написали йому: 'Хороша проза. Чи все-таки переклад?' Серг?й в?дпов?в, що переклад, але сприйняв це тод? як компл?мент перекладачев?. Жарт перер?с у халепу, коли виявилося, що ?м'я Анни Бражк?но?, перекладачки роману рос?йською, взагал? не вказане на прим?рнику, як ? не зазначено того факту, що роман перекладено з укра?нсько?. Представники видавництва пооб?цяли виготовити спец?альн? вкладки ? роз?слати ?х по книгарнях, але зд?йснити цю об?цянку ? дос? не посп?шають. Анна Бражк?на пов?домила кореспондентов? ГПУ, що вона не виключа? подальшого судового позову на видавництво 'Амфора' для захисту сво?х авторських прав.

- Я п?дтримаю ?? принаймнi морально, - в?дпов?в Серг?й Жадан на питання, чи п?дтримуватиме в?н перекладачку у 'силовому' вар?ант? вир?шення конфл?кту, - або возитиму передач? у в'язницю, якщо ?? посадять.

ЖАДАН - САЛОННИЙ АВТОР

Похмур? артефакти сучасного живопису, що вис?ли на сцен? салону 'Классики ХХ? века', перед виступом Жадана позн?мали. Оператор з телеканалу 'Культура' довго обирав ракурс, у якому ? розм?стив поета. На задн?х рядах зали пост?йно грим?ли як?сь пляшки, вже п?сля вечора з'ясувалося, що це була почата 'Путiнка', найв?дом?ша зараз у Москв? водка, якою частували вс?х охочих на виход? з презентац??. Одним словом, у л?тературному салон? Чеховсько? б?бл?отеки у центр? Москви панувала богемна атмосфера. Читав Жадан укра?нською, часом з перекладом, прочитаним перекладачами, часом без. Але прочитане, як проза, так ? поез?я, викликало незм?нну бурхливу реакц?ю: двомовн? глядач? см?ялися дв?ч? посп?ль, а одномовн? говорили, що вивчили б укра?нську т?льки за те, що нею пише Жадан.

ЖАДАН - МОБ?ЛЬНИЙ АВТОР


Презентац?я 'Депеш мод' у п?вн?чн?й столиц? була б?льше схожа на сем?нар перекладач?в ? журнал?ст?в. Кр?м перекладачки 'Депеш мод' на н?й виступали Андр?й Пустогаров, у перекладацькому арсенал? якого безл?ч твор?в укра?нських письменник?в, зокрема ?здрика, ?шк?л?ва, Довгана, та Олена Мар?н?чева, яка переклала рос?йською Андруховича та Забужко. В?в веч?р куратор Кримського клубу в Москв?, та також один з перекладач?в Жадана ?гор Сiд. Обм?нюючись враженнями в?д твор?в письменника, перекладач? вид?лили головну думку - Жадана треба читати укра?нською. Загалом же презентац?я сутт?во в?др?знялася в?д л?тературно? акц?? в укра?нському розум?нн? цього слова, у як?й зазвичай беруть участь автор ? безл?ч його прихильник?в.

- Я н?як не можу звикнути, що на вечори приходить менше 100 людей, але очевидно для Москви це нормальна ситуац?я? хоч для Укра?ни вона ненормальна, - каже розпещений читацькою увагою Жадан, а вже за годину зника? у напрямку Курського вокзалу, зв?дки вируша? у промотур по м?стах Укра?ни.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Реклама:

ЗАКРЫТЬ

Телефоны и аксессуары почтой
Команда ГРУЗОДОСТАВКА предложит услуги перевозки грузов Россия заказывайте